맨위로가기

곰과 나그네

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

곰과 나그네는 위험한 상황에서 친구를 버린 사람을 비판하는 이솝 우화이다. 두 남자가 곰을 만나 한 명은 나무 위로 도망가고, 다른 한 명은 죽은 척을 하자 곰이 냄새만 맡고 지나간 후, 나무 위에 있던 남자가 죽은 척 했던 남자에게 곰이 무슨 말을 했는지 묻는다. 남자는 곰이 위험한 상황에서 친구를 버리고 도망가는 사람은 멀리하라고 말했다고 답한다. 이 우화는 위험한 상황에서 친구를 버리면 안 된다는 교훈을 전달하며, '곰 가죽을 팔기 전에 곰을 잡아라'는 격언의 기원이 되기도 한다. 이 이야기는 다양한 예술 작품으로 재해석되어왔다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 이솝 우화 - 토끼와 거북이
    토끼와 거북이는 이솝 우화에서 유래되어 전 세계적으로 전해지는 이야기로, 빠른 토끼와 느린 거북이의 경주를 통해 꾸준한 노력의 중요성을 보여주며 다양한 분야에서 활용되지만, 문화적 배경에 따라 거북이의 행동에 대한 비판적 해석도 존재한다.
  • 이솝 우화 - 개미와 베짱이
    개미와 베짱이는 근면함과 부주의에 대한 교훈을 담은 우화로, 겨울을 대비하는 개미와 여름을 즐기는 베짱이의 대비를 통해 교훈을 전달하며, 다양한 형태로 변형되어 널리 알려져 있다.
곰과 나그네
지도 정보
개요
제목곰과 나그네
유형우화
주제우정, 이기심, 위선
등장인물
주요 등장인물두 명의 여행자
교훈
교훈어려울 때 진정한 친구를 알 수 있다.
다른 교훈위험에 처했을 때 자신을 돌보는 것이 인간의 본성이다.
변형
변형이야기의 세부 사항은 문화와 이야기꾼에 따라 다를 수 있다.
유사한 이야기
유사한 이야기자신의 이익을 위해 친구를 배신하는 사람들에 대한 다른 우화와 유사하다.

2. 줄거리

어느 날 두 남자가 여행을 하고 있었다. 두 남자가 큰 숲 속의 길을 걷고 있을 때 두 남자의 눈 앞에 한 마리의 이 나타났다.

한 남자는 바로 근처의 큰 나무에 기어 올랐지만 다른 남자는 도망치지 못했고 땅에 쓰러져서 죽은 척했다. 곰은 그 남자의 귓가에 입을 대고 있었지만 잠시 후에 숲 속으로 사라졌다. 나무 위로 도망친 남자는 안심하면서 내려왔다.

나무 위로 도망친 남자는 도망치지 못한 남자에게 "곰이 너의 귀에 대고 뭔가 속삭였던거 같은데 무슨 말을 한거지?"라고 물었는데 남자는 "위험한 상황에서 친구를 버리고 자기만 도망치는 매정한 상대와는 빨리 헤어지래."고 말했다.[2]

3. 교훈

이 우화는 어린아이들에게 도덕적 가치를 가르치기 위해 교육자들이 권장하는 이야기로,[2] "위기에 처했을 때 너를 버리는 사람은 절대 믿지 말라"는 교훈을 담고 있다.[2]

질병이나 죽음을 가장하는 것은 이 우화의 핵심적인 줄거리 요소 중 하나이다.[3] 1903년 작가이자 ''샌프란시스코 익스미너''의 저널리스트인 앨런 켈리(Allen Kelly)는 곰과 마주쳤을 때 부상을 피하기 위해 '죽은 척하는' 아이디어를 검토하며, 이 우화에 어느 정도 진실이 있다고 보았다.[4]

필리프 드 코민의 기록에 따르면, 프랑스 국왕 루이 11세가 신성 로마 제국 황제 프리드리히 3세에게 부르고뉴 영토 분할 제안을 보냈을 때, 황제는 곰을 잡기도 전에 가죽을 팔겠다고 약속한 세 친구의 이야기를 들려주며, "앞으로 곰이 죽을 때까지는 곰 가죽을 팔지 말라"는 교훈을 전했다.[5]

이 이야기는 '곰 가죽을 팔기 전에 곰을 잡아라'는 격언의 초기 언급 중 하나이며, 현재 유럽 전역에서 발견된다.[6] 라 퐁텐 우화에서는 이솝의 교훈을 각색하여 어떤 사업에서 성공하기 전에 이를 예상하지 말라는 메시지를 담았다.(V. 20.)[7]

3. 1. 한국 사회에 주는 의미

이 이야기는 위험한 상황에서 친구를 버리고 자기만 도망치면 안 된다는 교훈을 준다.

4. 곰과 '죽은 척'에 대한 오해

아비아누스가 라틴어로 처음 기록한 이 이야기는 어린 아이들에게 도덕적 가치를 가르치기 위해 교육자들이 권장하는 이야기이다.[2] 이 이야기의 기본적인 내용은 거친 지역을 걷던 두 친구가 갑자기 곰과 마주치자, 한 명은 나무 위로 올라가고 다른 한 명은 땅에 엎드려 죽은 척을 한다는 것이다. 곰은 죽은 고기를 건드리지 않는다고 알려져 있었기에 곰은 그냥 떠난다. 이후 나무 위에 있던 사람이 내려와 곰이 무슨 말을 했는지 묻자, 친구는 "위기에 처했을 때 너를 버리는 사람은 절대 믿지 말라"는 조언을 들었다고 답한다.

질병이나 죽음을 가장하는 것은 이 우화의 핵심적인 줄거리 요소이다.[3] 1903년에 글을 쓴 작가이자 ''샌프란시스코 익스미너''의 저널리스트인 앨런 켈리(Allen Kelly)는 곰과 마주쳤을 때 부상을 피하기 위해 '죽은 척하는' 아이디어를 검토하며, 이 우화에 어느 정도 진실이 있다고 보았다.[4]

4. 1. 관련 연구 및 비판

이솝 시대에는 "곰은 산 사람은 먹지만 죽은 사람은 먹지 않는다"라고 믿었다.[11] 그러나 실제로는 곰은 사체도 먹기 때문에 죽은 척을 해도 습격당할 수 있다.

5. 격언의 기원

필리프 드 코민의 기록에 따르면, '곰 가죽을 팔기 전에 곰을 잡아라'는 격언은 1475년 프랑스 국왕 루이 11세가 신성 로마 제국 황제 프리드리히 3세에게 부르고뉴 영토 분할 제안을 보냈을 때 언급되었다.[5] 이 이야기는 현재 유럽 전역에서 발견된다.[6] 로렌티우스 앱스테미우스의 ''Hecatomythium''에는 ''De Cortario emente pellem Ursi a Venatore nondum capti''(아직 잡히지 않은 사냥꾼으로부터 곰 가죽을 산 가죽 세공인에 관하여)라는 제목으로 이 이야기의 변형이 실려있다. 라 퐁텐 우화(V. 20.)의 ''L'ours et les deux compagnons''는 두 명의 남자가 등장하는 버전으로, 이솝 우화와 유사하지만, 이솝은 우유 짜는 여인의 우화를 통해 사업 성공을 예상하지 말라는 교훈을 전달했다.[7]

5. 1. 역사적 기록

필리프 드 코민은 후기 중세 시대의 연대기 작가로, 1475년 프랑스 국왕 루이 11세가 신성 로마 제국 황제 프리드리히 3세에게 부르고뉴 영토 분할 제안을 담은 사절단을 보냈다고 기록하고 있다.[5] 황제는 곰을 잡아 가죽을 팔겠다고 약속하고 여관에서 외상을 얻었지만 결국 도망쳐야 했던 세 친구의 이야기를 들려주었다. 그중 한 명이 땅에 쓰러졌고, 곰이 냄새를 맡았지만 다치지 않고 풀려났다. 친구들이 곰이 무슨 말을 했는지 묻자 그는 "앞으로 곰이 죽을 때까지는 곰 가죽을 팔지 말라고 했다"고 대답했다.

이 이야기는 '곰 가죽을 팔기 전에 곰을 잡아라'는 격언의 가장 초창기 언급 중 하나이며, 현재 유럽 전역에서 발견된다.[6] 황제가 말한 이야기의 핵심은 이솝 우화이지만, 아직 부화하지 않은 병아리의 수를 세지 말라는 교훈으로 각색되었다. 이 이야기의 변형은 1490년대에 쓰여진 신 라틴어 작가 로렌티우스 앱스테미우스의 백 개의 우화 모음집(''Hecatomythium'')에 등장한다. 이 우화의 제목은 ''De Cortario emente pellem Ursi a Venatore nondum capti''(아직 잡히지 않은 사냥꾼으로부터 곰 가죽을 산 가죽 세공인에 관하여)였다. 그러나 이 이야기가 계속 인기를 얻게 된 것은 라 퐁텐 우화(V. 20.)였다.[7] 그의 버전인 ''L'ours et les deux compagnons''는 단 두 명의 남자가 관련되어 있고, 그중 한 명이 나무 위로 도망치는 세부 사항을 제외하면 이솝 우화와 거의 같다. 그러나 이솝은 어떤 사업에서 성공하기 전에 이를 예상하지 말라는 교훈을 우유 짜는 여인의 우화에 담았다.

6. 다양한 해석

이 우화는 여러 예술 작품에서 다양하게 해석되고 묘사되었다. 특히 프랑스에서는 장 드 라퐁텐과의 연관성 때문에 널리 알려져 여러 예술가들이 이 우화를 소재로 작품을 만들었다.

6. 1. 예술 작품에서의 묘사

프랑스에서는 장 드 라퐁텐과의 연관성 때문에 이 우화가 가장 많이 사용된다. 루이 라콤베는 1875년 자신의 작품 Opus 72의 일부로 이 우화를 설정했다. 1920년에는 영화 제작자 마리우스 오갈롭이 9분짜리 무성 영화로 제작했다. 작곡가 프랑시스 풀랑크는 자신의 발레 모음곡 ''Les Animaux modèles''(1941)의 두 번째 에피소드로 이 우화를 포함시켰으며, 마르크 샤갈이 수채 물감으로 강조한 에칭으로 삽화를 그린 100개의 우화 중 판화 63번이었다(1952).[1]

이솝 버전을 참고한 사람들 중 젊은 스코틀랜드 예술가 마틴 힐은 2009년에 이 장면을 묘사한 대형 유화 작품을 제작했다. 1965년 작곡가 에드워드 휴즈는 피터 웨스트모어가 쓴 시적 버전의 우화를 자신의 10개의 ''이솝 우화에서 발췌한 노래''에 포함시켰다. 또한 내레이터, 호른, 피아노를 위한 앤서니 플로그의 곡도 있다(2011).[1]

참조

[1] 웹사이트 THE TWO FRIENDS AND THE BEAR http://mythfolklore.[...]
[2] 서적 Toward a feminist rhetoric: the writing of Gertrude Buck https://archive.org/[...] Univ. of Pittsburgh Press
[3] 서적 Assessment of feigned cognitive impairment: a neuropsychological perspective Guilford Press
[4] 서적 Bears I Have Met—And Others BiblioBazaar, LLC
[5] 서적 The memoirs of Philippe de Commines, Lord of Argenton https://archive.org/[...] London
[6] 서적 Dictionary of European Proverbs https://books.google[...] London
[7] 웹사이트 Jean de La Fontaine Fables Online – The Gold Scales http://oaks.nvg.org/[...]
[8] 웹사이트 - YouTube https://www.youtube.[...]
[9] 웹사이트 A reproduction is available here http://www.franklinb[...]
[10] 웹사이트 Saatchi Online http://www.saatchion[...]
[11] 문서 이소프의 寓話 분석



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com